Letra aubrida au Cònsol de Lascasèras

Rason : Denominacion deus camins 


Adishatz !

Daunes, Sénhers deu Conselh Municipau, Moussu lo Cònsol de Lascasèras 

A bèth seguit deu vòste corrièr qu’anóncia un cambiament de denominacion au profieit deu francés e au detriment de la lenga Gascona, que’vs demandi de ben vóler préner coneishença d’aquera letra aubrida.

Qu’ei dap un gran his au còr qu’èi aprés la vòsta decision – en data deu 6 de seteme de 2019 – de modificar lo nom de las vias urbanas à Lascasèras (65 – Bigòrra).

Aqueth cambiament de denominacion que hica en perilh la nòsta lenga e la nòsta cultura bigordanas. Nominar chemin un camî plurisecular al còr de Gasconha que representa una incoeréncia lingüistica que provocarà una talhada dens la transmission inter-generacionau de la lenga, de la cultura e de l’istòria de la Bigòrra.

Aquera decision prejudícia al nòste parçan e a la soa toponomia. Que va contra a las politicas publicas qu’an per mira lo desvolopament e la proteccion de la lenga occitana. La lenga nòsta qu’ei tostemps presenta oraument a Lascasèras e la pairar de son escritura que seré quauquarren de mauadret.

L’arrespècte deu patrimòni europèu representat pera nòsta lenga e nòsta cultura gasconas que deu estar una prioritat locau e departamentau. Los nòstes ancèstres qu’an parlat Bigordan e qu’an aimada aquera lenga, qu’a estada transmesa e qu’èm uei sos eretèrs. La nòsta lenga qu’ei una beutat delicada : la flor de la nòsta identitat regionau.

La conservacion de la nomenclatura gascona de la vòsta comuna qu’ei essenciau entà aunorar lo nòste territòri. Lo temps de la discriminacion lingüistica de cap a las lengas regionaus qu’ei escorrut. 

Aquera francizacion me sembla regretable e pas vertadèrament justificada. De sègle en sègles los camîs de Lascasèras qu’an estats los camîs deu vilatge shens jamei troblar lo foncionament administratiu deu vilatge. 

Har domau à l’istòria lingüistica deu Parçan de Ribèra-Baisha que privarà las ciutadanas e los ciutadans de Lascasèras – atau com las generacions futuras – de lors arraïtzes legitims e de la lor cultura territoriau. 

Camî de las lanes dou bosc ; Camî de Marquissaou… Lascaseràs que coneish la sòrta, desempuish decenias, de possedir aqueth doç legat de l’istòria. Ne sèi pas se la vòsta decision serà ua accion de gran endom ni tanpòc lo son contracòp envèrs los taulòts que son de bèth temps en plaça sus la comuna e escriuts en gascon. Qu’ei per açò que gahi los davants e que’vs demandi, au nom de la cultura, de ben vóler obrar a la preservacion in situ de la senhaletica gascona que bordeja las carrèras de Lascasèras. Aqueth tesaur inestimable qu’ei un eretatge fragil, qu’avem lo dever de lo protetjar e de lo conservar.    

Dap l’espèr de vos tornar léger lèu, que’vs prègui de recéber, Daunes, Sénhers deu Conselh Municipau, Moussu lo Cònsol de Lascasèras, las mias salutacions respectuosas. 

De còr e d’òc,

Paulina Kamakine

Lettre ouverte au Maire de Lascazères
Objet : Dénomination des voies 

Adishatz !

Mesdames, Messieurs le Conseil Municipal, Monsieur le Maire de Lascasèras 

Je fais suite au courrier adressé à vos concitoyens dans lequel vous annoncez un changement de dénomination des voies au détriment de la langue Gasconne et au profit du français.

C’est à regret que j’ai pris connaissance de cette décision validée par la Mairie de Lascasèras en date du 6 septembre 2019.

Ce changement de dénomination met en péril notre langue et notre culture bigourdanes. Nommer chemin un camî pluriséculaire au cœur de la Gascogne représente une incohérence linguistique entraînant une rupture dans la transmission de la langue, de la culture et de l’histoire de la Bigorre.

Cette décision porte préjudice à l’histoire des lieux et à la toponymie. Elle va à l’encontre des politiques publiques visant à promouvoir et à protéger la langue occitane. La présence de la langue orale est encore vivace au sein de votre commune, la priver de son écriture serait un geste maladroit.

Le respect du patrimoine européen que constituent notre langue et notre culture gasconnes doit être une priorité locale et départementale. Nos ancêtres ont parlé et aimé cette langue, elle a été transmise et nous en sommes les héritiers, elle est une beauté fragile de notre identité régionale.

La conservation de la nomenclature gasconne sur la commune constitue un prérequis essentiel afin d’honorer notre territoire. Nous sommes en 2019, le temps des discriminations linguistiques envers les langues régionales est révolu.

Cette francisation me semble regrettable et non justifiée. Cela fait des siècles que les camîs du village se nomment ainsi sans que cela n’entraîne un quelconque dysfonctionnement.

Porter atteinte à l’histoire linguistique du Terroir de Rivière-Basse signifie priver les citoyens de Lascasèras – ainsi que les générations futures – de leurs racines et de leur culture territoriale.

Camî de las lanes dou bosc ; Camî de Marquissaou… Lascaseràs a la chance de posséder ce doux legs de l’histoire depuis plusieurs décennies déjà. Je ne sais quelle envergure peut prendre votre décision au sein de la commune et ni quelles répercussions elle peut avoir à l’égard de la signalétique gasconne déjà en place, c’est pour cela que je prends les devants et vous demande, au nom de la culture, de bien vouloir mettre tout en œuvre afin de préserver in situ la signalétique gasconne qui borde les camîs de Lascasèras. Ce trésor inestimable est un héritage fragile, nous avons le devoir de le protéger et de le conserver.

Dans l’attente de vous lire à ce sujet, je vous prie d’agréer, Mesdames, Messieurs le Conseil Municipal, Monsieur Le Maire, mes salutations les plus respectueuses,

Bien cordialement, de còr e d’òc,

La Rose

Quoan la planéto Saturne estou per fî besiblẹ, lou petìt dròllẹ, dap l’ajudo d’ùo estélo, que-s pujè dincqu’à era. Que hasèwa frét e tout que parechèwa desertat. Lou cratèr qu’ère imménço sus la soûa surfàço.

Lou petìt dròllẹ que-s’aprouchè : que j’awèwa, endeguéns, ùo bole de huéc. Lou Petìt que debarè e que prengou lou huéc deguéns las soûas mâs. Que bouhè dessùs. Alabéts, lous nuàdjẹs p’ou cèu, tout d’escòp, que desparescoun e demourè, éntrẹ soûs dits, ùo rose roùdjẹ… tant roùdjẹ qu’embuglawa lous oéhls :

« Cad’ùo de las mîos hoélhos, que-t dounara û rèbẹ, ùo esperénço… »

Més lou Petìt qu’a respounut à la Rose :

« Noû pas jaméy n’esquissarèy ùo de las toûas hoèlhos… sustout entà ùo illusioû umâne… Qu’ès pus beroje que lou Cèu e la Terrò reünits e que t’Aïmì ! »

Lou Petìt Ausèth

Car Pouète, Cher Poète,

voici un premier pas aujourd’hui, à nouveau, incertain, vers l’inconnu de ma Vie. Je sais à présent, grâce à l’écriture, que le Temps n’existe pas. L’être en est chaque jalonnement, du plus bas, du plus lointain, jusqu’au plus haut, au plus incertain. 

Qu’at sèy adare ; n’exìsti pas bertadèramén. Que saunéji d’ùo Lénco liberàblẹ dou téms qui s’embrume ; d’ùo Lénco dibîno, prèsquẹ imperceptìblẹ, hèyto de hum ; d’ùo Lénco mîo, que seré bajudo chéns frountièros…

Je rêve d’une Parole moins soumise à l’Esprit et aux prismes des réalités. Je rêve d’une marche cadencée découvrant le mutisme de cette douleur lancinante qui vit et gît, tour à tour, en moi. 

De nèu e de bén, lou téms qui passe s’ou Terrò ; en douttance lous camîs ; e de soulitude las mountagnos dou Pouètẹ.

Je suis dans le désert des mots. Une infinie solitude, une neige épaisse et froide, recouvre depuis plusieurs années mon chemin. J’ai conscience de n’être d’aucune individualité. Mon effondrement intérieur est lui-même la reproduction d’un drame éternel qui suit le décours des siècles. 

E ataou… dans la Conscience des Déchirures et de la Véracité de l’Écriture ; j’ose encore espérer que le Temps sera d’une persévérance souveraine. Et je marche, d’un pas lent, vers cette rive jamais atteinte en moi. 

Mes pensées décharnées m’entraînent sans cesse vers un fourvoiement, un abîme de solitudes déconstruit et aussitôt reconstruit. Les mots sont trop forts ou trop suaves. L’Autre m’enseigne bien plus que ce que je ne saurai jamais m’apprendre.

Coum pouderèy escrìwẹ ? Cado lètro que-bs embìi que-s desfile héns lou frét de las mîas mâ. Que bouleri rencountrà lou boùstẹ silencî, aquéth silencî biélh de mil ans…

Chaque lettre que je vous écris se défile sous mes doigts : je n’atteins à rien. S’il fût seulement possible d’élancer ce silence, vieux de dix ans, vers le grand jour ! 

Més toutû cette injonction intime, ce que je veux dire, demeure dans la boue des souvenirs. Je ne relève rien de la Terre, elle demeure mon miroir, une flaque d’eau où je puise la force de vivre en pleurant entre ses mains.

Apprendre à retrouver pour ne plus perdre ? Si seulement vous glissiez en mon âme, un mot de Vous, Cher Poète, pour celles et ceux qui savent que l’on atteint jamais mais que tout, tout est (encore et toujours) à recommencer…

Lou Petìt Ausèth